我对于处理这个问题,简直就易如反掌。在英语中,“易如反掌”用英语怎么说?
Bob is your uncle.
易如反掌
Bob is your uncle 字面意思是“鲍勃是你叔叔”,但真实意思是“易如反掌”。
这个俚语还有个小故事,给大家讲讲吧~据说以前英国有个当官的叫 Bob,用关系把他的侄子安排到政府当官,后来还让他侄子接替了他的位子。有 Bob 这样的叔叔,安排一份差事简直易如反掌。
老百姓对这种裙带关系很不满,所以就用 Bob is your uncle 来讽刺这种现象。不过到了现在,这个表达已经没有讽刺意味了,单纯表示“易如反掌”。
Just put them together and Bob is your uncle!
只要把它们放在一起就好啦,易如反掌!
go and see one's aunt
上厕所
看到这个表达第一反应就是“去看看我的阿姨”,了解后才知道,在英式英语里,go and see one's aunt 还可以表示“上厕所”,尤其是指“去大便”。毕竟直接说也太直白了,所以老外就用五花八门的方式来表达“上厕所”这件事。
Just a moment, I need to go and see my aunt.
请稍等,我要上个厕所。
以上就是关于易如反掌”用英语怎么说的全部内容~~